Underrail Forum

Underrail => Localization => Topic started by: PerfectStorm on December 23, 2025, 05:18:39 am

Title: PT-BR Translation
Post by: PerfectStorm on December 23, 2025, 05:18:39 am
Olá,

Staking my claim here to start work on a PT-BR localization as soon as possible. Not sure if many people want it, I know a couple of people in the Steam forums asked for it, but I like the game and I think it deserves a spot in the Brazilian sun nonetheless. If anyone who reads this would like to collaborate, please message me, I'm a professional translator and I'd be able to attempt to manage a little team to tackle this.

I'll use this topic to track progress. Soon as I can, I'll parse what's been made available to try and organize work sections etc.

@Styg
1. Do you have a number for how much text the game has (in words) at this point? A rough one is fine, just for estimate purposes.
2. Is it possible to access any sort of devtools ingame right now? I don't imagine it would be strictly necessary for the initial stages of localization, but it would be handy for doing spot checking and bugfixing after inserting ingame.
3. Does the game font support the following special characters and diacritics? ç; ã; õ, á, à, é, í, ó, ú, … (alt+0133),   (alt+0160, non breaking space), ª, º, °, “ (alt+147), ” (alt+148), × (alt+215)
4. How does the game text account for changes in player gender? Are there programatic variables for pronouns and such? Portuguese is a very heavily gendered language, so it's likely the localization would need to be able to insert new variables.

Thanks in advance.
Title: Re: PT-BR Translation
Post by: Styg on December 23, 2025, 12:16:30 pm
1. No. You can run the txt files through a counter yourself if you're interested.
2. Not at the moment, no.
3. It should support all the European languages. You can test those particular characters by adding them to some localization text and see if they render.
4. It doesn't.
Title: Re: PT-BR Translation
Post by: Bucket_p on December 23, 2025, 11:18:38 pm
The game utilizes player's gender-based modifiers to adapt the dialogue.
While I can't recall the exact syntax, it followed a format like $(#he/she).
If the player's gender is set to male, the word before the slash 'he' is displayed; if female, the word after the slash 'she' appears.
However, this system has its limits when referring to third parties not based on the player's gender, which may be unavoidable.
However, I haven't tested it yet, so I’m not sure if it actually functions within the official localization tool.